Совершенно случайно наткнулся на довольно необычную песню Les Partisans – (По долинам и по взгорьям). Песня на французском, только припев исполняется на русском языке. Музыка: В. Атуров Исполняет: Catherine Ribeiro, АПП МВО п/у С. Баблоева. Запись довольно старая, максимум 70-е годы, но возможно и того раньше – 60-е. Причем о певице Катерин Рибейро я никогда раньше не слышал, хотя голос потрясающий.

В общем, решил поискать в интернете.

Все, что нашел: Катерин Рибейро – французская актриса и певица, родилась в 22.09.1941. Снималась в нескольких фильмах:

CARABINIERS (карабинеры), 1963 год, роль — Клеопатра

BUFFALO BILL, L’EROE DEL FAR WEST, 1965 год, роль — Rayon-de-Lune / Silver Moon Ray

ILS SONT NUS, 1966, роль — La nièce

NE, 1975

LES ÉCRANS DÉCHIRÉS 1976 год, роль — Catherine

Дискография:

N°2 (1970)

Ame Debout (1971)

Paix (1972)

Le Rat Débile Et L’Homme Des Champs (1974)

(Libertés ?) (1976)

Le Temps De L’autre (1977)

Passions (1979)

La Déboussole (1980)

Даже биографию нашел.

Катерин Рибейро родилась в 1941 году в французском городе Лилль в семье выходцев из Португалии.

Катерин – один из самых необычных голосов французской рок сцены. Ее часто называют французской Нико, но это сравнение натянутое, вокал Катерин Рибейро гораздо более страстный и пылкий, вздымающийся криком или обрушивающийся в шепот он совсем не похож на отстраненное, пропитанное героином, пение Нико.

В 1963 году на съемках фильма «Карабинеры» Катерин встретила итальянского актера Патриса Молле. Тогда же у них родилась идея создать эстрадную группу «Alpes» (Алпы).

Название коллектива очень просто объяснила сама Рибейро – с мужем она познакомилась именно в Альпах, и дух этих мест передался ей и ее музыке. Кстати, группа выступала под полным названием Catherine Ribeiro + Alpes.

Вскоре после создания группы Катерин и Патрис поженились.

Катерин пела не только в составе группы: например, в ее дискографии есть альбом каверов на Эдит Пиаф.

Если Рибейро в группе отвечала за вокал и тексты, то ответственность за музыку легла на плечи Патриса Молле.

Патрис родился в благополучной семье. Его родители были знакомы с многими знаменитыми французскими писателями (в частности, с Жаком Превером и Жаном Жионо). В шестнадцать лет Патрис знакомится с Жак-Люком Годаром и получает судьбоносную главную роль в фильме «Карабинеры».

Патрис увлекался изобретением музыкальных инструментов, так на альбомах Catherine Ribeiro + Alpes можно услышать звучание изобретенных им космофона и перкуфона.

Брака Патриса и Катерин хватило на одиннадцать альбомов их группы и в 1974 году они разошлись, но не рассорились. После расставания Патрис стал композитором, писал музыку для сольных альбомов Катерин, позже сосредоточился на изобретении музыкальных инструментов и скульптуре.

В 1990-м году Мулле открыл Мастерскую Музыкальных Экспериментов (l’Atelier d’Expérimentaion Musicale), в рамках которой работает с такими же изобретателями, как и он сам, конструирует новые неведомые инструменты, помогает детям-инвалидам, устраивает музыкальные и театральные постановки.

Катрин замкнулась в себе: с конца восьмидесятых она не выпускает музыку и старается как можно реже выходить из дома.

Когда и где Катерин записала Les Partisans с русским оркестром я не смог найти. Возможно информация есть на французском языке, но я м не владею.

Насколько я понимаю, во французском варианте «По долинам и по взгорьям» упоминаний Приморья и Волочаевки нет, это песня, скорее о французских партизанах (среди которых, впрочем, было очень много бежавших из плена советских граждан).

Впрочем, нужно отметить, что «По долинам и по взгорьям» песня со сложной судьбой. На ее музыку существовало несколько песен.

Первым в начале Первой Мировой войны появился «Марш Сибирского полка» с этой мелодией.

Затем в 1918 либо 1919 году прозвучал «Марш Дроздовского полка» и в 1919 году «Гимн махновцев».

Известный нам «Марш дальневосточных партизан» (По долинам и по взгорьям) появился только в 1922 году.

Вот слова «Марша дальневосточных партизан»:

По долинам и по взгорьям

Шла дивизия вперёд,

Чтобы с бою взять Приморье —

Белой армии оплот.

 

Наливалися знамена

Кумачом последних ран,

Шли лихие эскадроны

Приамурских партизан.

Этих лет не смолкнет слава,

Не померкнет никогда!

 

Партизанские отряды

Занимали города.

И останутся, как сказка,

Как манящие огни,

Штурмовые ночи Спасска,

Волочаевские дни.

 

Разгромили атаманов,

Разогнали воевод

И на Тихом океане

Свой закончили поход.

Нужно отметить, что во время Второй Мировой войны песня была переведена на целый ряд других языков. Известны французский, сербский, китайский, греческий варианты. Еще раньше появился испанский перевод. Немецкий же, скорее всего, был сделан уже после войны. На русском языке также имеется несколько различающихся текстов песни, кроме канонического.

Кстати, как-то в конце 90-х в российском городе, где я живу, видел старика в синем берете и с кучей орденов, явно французских. Так получилось, что я спешил очень, да и подойти постеснялся. Так и не узнал – французский ли это был ветеран или наш, воевавший в партизанах во Франции. Потом пожалел, что не расспросил, можно было и плюнуть на дела.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.